Y trotando , trotando ,Platero su inglés fue perfeccionando y al llegar a Ribera, con nuestros alumnos pudo hablar de esta manera.
This
lyric portrait of life in a remote Andalusian village is the
masterpiece of Juan Ramón Jiménez, the Spanish poet awarded the 1956
Nobel Prize for Literature. - See more at:
http://utpress.utexas.edu/index.php/books/jimpla#sthash.4UhlH4YZ.dpuf
HERE YOU CAN READ AND YOU CAN LISTEN ALL CHAPTERS OF PLATERO AND I
PLATERO AND I
Este es el primer capítulo en versión bilingüe, tomado del enlace anterior.
Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos de cristal negro. | Platero is a small donkey, a soft, hairy donkey: so soft to the touch that he might be said to be made of cotton, with no bones. Only the jet mirrors of his eyes are hard like two black crystal scarabs. |
Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas... Lo llamo dulcemente: ¿Platero? y viene a mí con un trotecillo alegre que parece que se ríe en no sé qué cascabeleo ideal... | I turn him loose, and he goes to the meadow, and, with his nose, he gently caresses the little flowers of rose and blue and gold.... I call him softly, "Platero?" and he comes to me at a gay little trot that is like laughter of a vague, idyllic, tinkling sound... |
Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar; los higos morados, con su cristalina gotita de miel... | He eats whatever I give him. He likes mandarin oranges, amber-hued muscatel grapes, purple figs tipped with crystalline drops of honey... |
Es tierno y mimoso igual que un niño, que una niña...; pero fuerte y seco por dentro como de piedra. Cuando paso sobre él, los domingos, por las últimas callejas del pueblo, los hombres del campo, vestidos de limpio y despaciosos, se quedan mirándolo: | He is as loving and tender as a child, but strong and sturdy as a rock. When on Sundays I ride him through the lanes in the outskirts of the town, slow-moving countrymen, dressed in their Sunday clean, watch him a while, speculatively: |
—Tien’ asero... | —"He is like steel," they say. |
- I. Platero
- II. White Butterflies
- III. Twilight Games
- IV. Eclipse
- V. Fear
- VI. Kindergarten
- VII. The Crazy-Man
- VIII. Judas
- IX. Early Figs
- X. Angelus
- XI. The Pit
- XII. The Thorn
- XIII. The Swallows
- XIV. The Stable
- XV. The Castrated Colt
- XVI. The House across the Street
- XVII. The Little Idiot
- XVIII. The Ghost
- XIX. Landscape in Scarlet
- XX. The Parrot
- XXI. The Roof
- XXII. Return
- XVIII. The Locked Gate
- XXIV. Don José, the Curate
- XXV. Spring
- XXVI. The Cistern
- XXVII. The Mangy Dog
- XXVIII. The Pool
- XXIX. April Idyl
- XXX. The Canary's Flight
- XXXI. The Devil
- XXXLL. Liberty
- XXXIII. The Romanies
- XXXIV. The Sweetheart
- XXXV. The Leech
- XXXVI. The Three Old Women
- XXXVII. The Cart
- XXXVIII. Bread
- XXXIX. Aglaia
- XL. The Corona Pine
- XLI. Darbón
- XLII. The Child and the Water
- XLIII. Friendship
- XLIV. Lullaby
- XLV. The Tree in the Yard
- XLVI. The Consumptive Girl
- XLVII. Benediction
- XLVIII. Ronsard
- XLIX. Peep Show
- L. Wayside Flower
- LI. Lord
- LII. The Well
- LIII. Peaches
- LIV. The Kick
- LV. Assography
- LVI. Corpus Christi
- LVII. Promenade
- LVIII. The Cockfight
- LIX. Nightfall
- LX. The Stamp
- LXI. The Mother Dog
- LXII. She and We
- LXIII. Sparrows
- LXIV. Frasco Vélez
- LXV. Summer
- LXVI. Forest Fire
- LXVII. The Brook
- LXVIII. Sunday
- LXIX. The Cricket's Song
- LXX. Bullfight
- LXXI. Storm
- LXXII. Wine Harvest
- LXXIII. Nocturne
- LXXIV. Sarito
- LXXV. Last Siesta
- LXXVI. Fireworks
- LXXVII. The Orchard
- LXXVIII. The Moon
- LXXIX. Play
- LXXX. Wild Geese
- LXXXI. The Little Girl
- LXXXII. The Shepherd
- LXXXIII. The Canary Dies
- LXXXIV. The Hill
- LXXXV. Autumn
- LXXXVI. The Captive Dog
- LXXXVII. The Greek Turtle
- LXXXVIII. October Afternoon
- LXXXIX. Antonia
- XC. The Forgotten Grape Cluster
- XCI. Admiral
- XCII. Vignette
- XLIII. Fish Scale
- XCIV. Pinito
- XCV. The River
- XCVI. The Pomegranate
- XCVii. The Old Cemetery
- XLVIII. Lipiani
- XCIX. The Castle
- C. The Old Bull Ring
- CI. Echo
- CII. Fright
- CIII. The Old Fountain
- CIV. The Road
- CV. Pine Nuts
- CVI. The Runaway Bull
- CVII. November Idyl
- CVIII. The White Mare
- CIX. Charivari
- cx. The Gypsies
- CXI. The Flame
- CXII. Convalescence
- CXIII. The Old Donkey
- CXIV. Dawn
- CXV. Small Flowers
- CXVI. Christmas
- CXVII. Ribera Street
- CXVIII. Rainy Season
- CXIX. She-Ass's Milk
- CXX. Clear Night
- CXXI. The Wreath of Parsley
- CXXII. The Wise Men
- CXXIII. Mons-Urium
- CXXIV. Wine
- CXXV. The Fable
- CXXVI. Carnival
- CXXVII. León
- CXXVIII. The Windmill
- CXXIX. The Tower
- CXXX. The Sand-Dealer's Donkeys
- CXXXI. Madrigal
- CXXXII. Death
- CXXXIII. Nostalgia
- CXXXIV. The Sawhorse
- CXXXV. Melancholy
- CXXXVI. To Platero in the Heaven of Moguer
- CXXXVII. Cardboard Platero
- CXXXVIII. To Platero, en su Tierra
- I. Platero
- II. White Butterflies
- III. Twilight Games
- IV. Eclipse
- V. Fear
- VI. Kindergarten
- VII. The Crazy-Man
- VIII. Judas
- IX. Early Figs
- X. Angelus
- XI. The Pit
- XII. The Thorn
- XIII. The Swallows
- XIV. The Stable
- XV. The Castrated Colt
- XVI. The House across the Street
- XVII. The Little Idiot
- XVIII. The Ghost
- XIX. Landscape in Scarlet
- XX. The Parrot
- XXI. The Roof
- XXII. Return
- XVIII. The Locked Gate
- XXIV. Don José, the Curate
- XXV. Spring
- XXVI. The Cistern
- XXVII. The Mangy Dog
- XXVIII. The Pool
- XXIX. April Idyl
- XXX. The Canary's Flight
- XXXI. The Devil
- XXXLL. Liberty
- XXXIII. The Romanies
- XXXIV. The Sweetheart
- XXXV. The Leech
- XXXVI. The Three Old Women
- XXXVII. The Cart
- XXXVIII. Bread
- XXXIX. Aglaia
- XL. The Corona Pine
- XLI. Darbón
- XLII. The Child and the Water
- XLIII. Friendship
- XLIV. Lullaby
- XLV. The Tree in the Yard
- XLVI. The Consumptive Girl
- XLVII. Benediction
- XLVIII. Ronsard
- XLIX. Peep Show
- L. Wayside Flower
- LI. Lord
- LII. The Well
- LIII. Peaches
- LIV. The Kick
- LV. Assography
- LVI. Corpus Christi
- LVII. Promenade
- LVIII. The Cockfight
- LIX. Nightfall
- LX. The Stamp
- LXI. The Mother Dog
- LXII. She and We
- LXIII. Sparrows
- LXIV. Frasco Vélez
- LXV. Summer
- LXVI. Forest Fire
- LXVII. The Brook
- LXVIII. Sunday
- LXIX. The Cricket's Song
- LXX. Bullfight
- LXXI. Storm
- LXXII. Wine Harvest
- LXXIII. Nocturne
- LXXIV. Sarito
- LXXV. Last Siesta
- LXXVI. Fireworks
- LXXVII. The Orchard
- LXXVIII. The Moon
- LXXIX. Play
- LXXX. Wild Geese
- LXXXI. The Little Girl
- LXXXII. The Shepherd
- LXXXIII. The Canary Dies
- LXXXIV. The Hill
- LXXXV. Autumn
- LXXXVI. The Captive Dog
- LXXXVII. The Greek Turtle
- LXXXVIII. October Afternoon
- LXXXIX. Antonia
- XC. The Forgotten Grape Cluster
- XCI. Admiral
- XCII. Vignette
- XLIII. Fish Scale
- XCIV. Pinito
- XCV. The River
- XCVI. The Pomegranate
- XCVii. The Old Cemetery
- XLVIII. Lipiani
- XCIX. The Castle
- C. The Old Bull Ring
- CI. Echo
- CII. Fright
- CIII. The Old Fountain
- CIV. The Road
- CV. Pine Nuts
- CVI. The Runaway Bull
- CVII. November Idyl
- CVIII. The White Mare
- CIX. Charivari
- cx. The Gypsies
- CXI. The Flame
- CXII. Convalescence
- CXIII. The Old Donkey
- CXIV. Dawn
- CXV. Small Flowers
- CXVI. Christmas
- CXVII. Ribera Street
- CXVIII. Rainy Season
- CXIX. She-Ass's Milk
- CXX. Clear Night
- CXXI. The Wreath of Parsley
- CXXII. The Wise Men
- CXXIII. Mons-Urium
- CXXIV. Wine
- CXXV. The Fable
- CXXVI. Carnival
- CXXVII. León
- CXXVIII. The Windmill
- CXXIX. The Tower
- CXXX. The Sand-Dealer's Donkeys
- CXXXI. Madrigal
- CXXXII. Death
- CXXXIII. Nostalgia
- CXXXIV. The Sawhorse
- CXXXV. Melancholy
- CXXXVI. To Platero in the Heaven of Moguer
- CXXXVII. Cardboard Platero
- CXXXVIII. To Platero, en su Tierra
RESUMEN DE PLATERO Y YO
Otras de las actividades que se están realizando desde la sección bilingüe son las siguientes:
- LIBRO GIGANTE CON RESÚMENES DE CAPÍTULOS PREVIAMENTE SELECCIONADOS (BIG BOOK). Hemos traducido resúmenes de capítulos, diseñado un libro a ordenador, con una frase descriptiva de cada capítulo y que será ilustrado por los alumnos de primero y cuarto de primaria.
- LIBRO GIGANTE CON CONTORNO DE PLATERO. Se ha traducido el capítulo primero y dividido en cinco párrafos para ilustrarlo en cartulina.
- Preparamos un busto gigante de Platero en papel continuo blanco, lo dibujamos y coloreamos.A continuación se dibujó un bocadillo de cómic, donde Platero saluda y presenta a los niños en inglés: Hello Children!My name is Platero., the donkey. Acompaña también un listado de adjetivos que describen a Platero. Se colocó en el hall del Centro.
- Ficha para dibujar a Platero siguiendo una descripción dada:
|
This
lyric portrait of life in a remote Andalusian village is the
masterpiece of Juan Ramón Jiménez, the Spanish poet awarded the 1956
Nobel Prize for Literature. - See more at:
http://utpress.utexas.edu/index.php/books/jimpla#sthash.4UhlH4YZ.dpuf
This
lyric portrait of life in a remote Andalusian village is the
masterpiece of Juan Ramón Jiménez, the Spanish poet awarded the 1956
Nobel Prize for Literature. - See more at:
http://utpress.utexas.edu/index.php/books/jimpla#sthash.4UhlH4YZ.dpuf
This
lyric portrait of life in a remote Andalusian village is the
masterpiece of Juan Ramón Jiménez, the Spanish poet awarded the 1956
Nobel Prize for Literature. - See more at:
http://utpress.utexas.edu/index.php/books/jimpla#sthash.4UhlH4YZ.dpuf
No hay comentarios:
Publicar un comentario